作者:Edgar Allan Poe / 艾德格‧愛倫‧坡
譯者:Daria
譯者:Daria
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
(很多年很多年以前,
在一座濱海王國中,
住著你或許聽聞過的少女
名喚安娜貝‧李;
而這名少女的全副心思
都貫注於愛我以及為我所愛。)
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.
(當時的我是個孩子而她也是個孩子,
在這座濱海王國中,
但我們以一種超越愛的愛深愛著對方──
我與我的安娜貝‧李──
以一種連天堂裡的六翼天使
都覬覦她與我的愛。)
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
(而正因如此,很久以前,
在這座濱海王國中,
一道風從雲後吹出,凍傷了
我美麗的安娜貝‧李;
她高貴的親族因而現身
將她自我身畔奪去,
並將她封入墓穴
在這座濱海王國中。)
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
(在天堂裡,不快樂的天使們,
嫉妒著她與我──
沒錯!──正因如此(眾所周知,
在這座濱海王國中)
一道風在夜間從雲層後現身,
凍傷並扼殺了我的安娜貝‧李。)
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
(但我們的愛要比其他人的愛更強大
強過那些長者──
強過許多智者──
無論是天堂裡的天使
或是海底的惡魔
都無法將我的靈魂分離
自美麗的安娜貝‧李;)
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.
(月光不再明亮,倘若無法為我帶來
有美麗安娜貝‧李的美夢;
星辰不再升起,但我能感受到
美麗的安娜貝‧李的明眸;
因此,在夜潮間,我在她身側躺下
我的珍愛──我的珍愛──我的生命與伴侶,
在她濱海的墓穴中──
在她喧嚷海岸的墳裡。)
沒有留言:
張貼留言