5.31.2017

Ни страны, ни погоста… / 無論家國或陵墓……

↑我超愛的一張聖彼得堡明信片,瓦西里島是圖上左邊有兩根紅色海神柱的島。(М. Чурова繪)
作者:Иосиф Бродский / 約瑟夫‧布洛茨基
譯者:Daria

Ни страны, ни погоста
Не хочу выбирать.
На Васильевский остров
Я приду умирать.
Твой фасад темно-синий
Я впотьмах не найду.
Между выцветших линий
На асфальт упаду.
(無論家國,或陵墓
我都不願抉擇。
我前往瓦西里島
以便迎向死亡。
你那深藍的外貌
我在暗處難尋。
在褪色的道路間
我墜於柏油路。)

5.27.2017

Тебе / 致你


藝人:Звери / 野獸樂團
譯者:Daria

Идеальных не бывает,
Кто-то ждет, а кто страдает,
Кто-то недопонимает
И поэтому не твой.
(世界上不存在完人,
有人等待、有人受難、
有人無法徹底理解
所以他不屬於你。)

5.24.2017

Линии метро / 地鐵


藝人:Время и стекло / 時與璃
譯者:Daria

Время истекло, 
Линии метро разлучили наши души.
Линии метро, жаль что все прошло, 
Но может быть оно и к лучшему.
(時間已剝離,
一條條地鐵將兩顆心分隔兩地。
一條條地鐵,一切都過了,
但或許其實是漸入佳境。)

5.20.2017

Чувствую душой / 靈魂共感


藝人:Никита Алексеев / 尼基塔‧阿列克謝夫
譯者:Daria

Искусство - зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь.
(藝術是一面鏡子,映出的不是生活,而是照鏡子的人。)
Оскар Уайльд, из книги
"Портрет Дориана Грея"
(引自奧斯卡‧王爾德
《格雷的畫像》)

А мы летим вместе с птицами,
Чтобы в эту жизнь посмотреть с конца.
Всё пройдёт, но свет твоего лица
Навсегда со мной.
(我們和飛鳥一同翱翔,
以便自結尾看透這一生。
萬物消逝,但妳臉龐的光芒
伴我至永恆。)

5.17.2017

Белые обои / 白色牆紙



藝人:Андрей Леницкий / 安德烈‧列尼茨基
譯者:Daria

Белые обои на твоих стенах.
Всё тупо в белом.
Краше тебя нету во Вселенной
И ты чертовски хороша на фоне этом.
(白色素面牆紙在妳牆垣上,
是如此單調。
沒人比妳更美,尋遍宇宙,
而妳在這片背景上實在是太美。)

5.10.2017

Берегу / 珍惜妳


藝人:Егор Крид / 葉格爾‧克里德
譯者:Daria

Я смотрю в небо, что оно прячет,
Какие секреты и почему плачет.
Поговорю с Богом, пускай прошу глупость.
Побыть с нею рядом, хоть на минуту.
(我望向天空,它藏著什麼,
有著什麼秘密,又為何要哭泣。
我和上帝對談,讓我原諒愚行,
想陪在她身邊,一分鐘也好。)

5.06.2017

Снов осколки / 夢境殘片



藝人:Никита Алексеев / 尼基塔‧阿列克謝夫
譯者:Daria

"Привет. Если я скажу, что не люблю тебя..."
(「嗨。要是我說,我並不愛你……」)

"Я не поверю."
(「我不相信妳。」)

Снова снов осколки в разорванной струне.
Снова снов осколки в морозном окне.
Я хочу, так хочу твою любовь
Поднять до Солнца.
(夢境殘片再次落上綻裂心弦,
夢境殘片再次在冰寒窗前。
我渴望、多渴望將妳的愛
昇華給豔陽。)

5.03.2017

Подвал памяти / 回憶地下室

作者:Анна Ахматова / 安娜‧阿赫瑪托娃
譯者:Daria

О, погреб памяти.
Хлебников
(噢,回憶的地窖。
荷列尼科夫)

Но сущий вздор, что я живу грустя
И что меня воспоминанье точит.
Не часто я у памяти в гостях,
Да и она меня всегда морочит.
Когда спускаюсь с фонарем в подвал,
Мне кажется — опять глухой обвал
Уже по узкой лестнице грохочет.
Чадит фонарь, вернуться не могу,
А знаю, что иду туда, к врагу.
И я прошу, как милости... Но там
Темно и тихо. Мой окончен праздник!
Уж тридцать лет, как проводили дам.
От старости скончался тот проказник...
Я опоздала. Экая беда!
Нельзя мне показаться никуда.
(若說往事無盡折磨我
或我淒愁無比,是一派胡言。
我不常與縷縷回憶為伴,
而它也總是對我既哄又瞞。
當我打盞燈走進地下室,
察覺到坍方的悶響再次
在身後沿著窄梯轟隆作響。
燈煙瀰漫,──我已無法回首,
也明瞭,我正走向敵人懷中。
我如此地請求憐憫……那裡
幽暗且沉寂。──已結束的假期,
這三十年,眾人哄騙仕女,
謊稱那頑童之命絕於遲暮……
我追趕不及。──稱不上災禍,
無處可容許我拋頭露面。)