7.15.2017

Ома / 唵


藝人:Никита Алексеев / 尼基塔‧阿列克謝夫
譯者:Daria

Якби мені сказали завтра
"Облиш думки про неi ти.
Забудь, і думати не варто.
Бо може більше не прийти".
(倘若明日有人對我說:
「拋開有她的執念吧,
忘掉,就連想也不值得。
她可能不會再歸來。)

Сказав би я: "Ніхто про те не знає -
Бо зливою чи вітром пролетить,
А може, білим снігом закружляє.
Вона мене не може не любить".
(而我會說:「沒有人確切知道,
飛掠過的是暴雨、是狂風、
抑或是那飛旋盤繞的白雪。
而她絕對不可能不愛我。」)

Доторкнись, пригорни, в тім немає вини.
Ми давно вже чекали весни.
Хай тепло рук твоїх враз ростопить білий сніг,
Що на землю і на серце ліг.
(輕觸吧、擁抱吧,這並不是罪孽,
我們已長久等待春季。
就讓妳雙手的溫暖轉瞬間化去
靜躺大地與心上的雪。)

Нехай розкажуть про розлуку,
Я не повірю, так і знай.
Я підніму, як крила, руки,
І полечу за небокрай.
(就讓他們議論離別吧,
妳只要知道,我不信。
我舒展出如翼的雙手,
並飛越天地的交界。)

Я буду тим, що є для тебе сонце,
Я буду тим, що в серці назавжди.
Постукаю я тихо у віконце.
Я знаю, що мені відкриєш ти.
(我會成為,專屬於妳的艷陽,
我會成為,心永存的回憶。
我將輕輕地敲響妳的窗櫺,
心知妳將為我敞開門扉。)

Доторкнись, пригорни, в тім немає вини.
Ми давно вже чекали весни.
Хай тепло рук твоїх враз ростопить білий сніг,
Що на землю і на серце ліг...
(輕觸吧、擁抱吧,這並不是罪孽,
我們已長久等待春季。
就讓妳雙手的溫暖轉瞬間化去
靜躺大地與心上的雪……)

Доторкнись, пригорни, в тім немає вини.
Ми давно вже чекали весни.
Хай тепло рук твоїх враз ростопить білий сніг,
Що на землю і на серце...
(輕觸吧、擁抱吧,這並不是罪孽,
我們已長久等待春季。
就讓妳雙手的溫暖轉瞬間化去
靜躺大地與心上的……)

Доторкнись, пригорни, в тім немає вини.
Ми давно вже чекали весни.
Хай тепло рук твоїх враз ростопить білий сніг,
Що на землю і на серце
Що на землю і на серце
Що на землю і на серце ліг.
(輕觸吧、擁抱吧,這並不是罪孽,
我們已長久等待春季。
就讓妳雙手的溫暖轉瞬間化去
靜躺大地與心上的、
靜躺大地與心上的、
靜躺大地與心上的雪。)

沒有留言:

張貼留言