3.28.2018

Самба белого мотылька / 白蛾森巴



藝人:Егор Крид / 葉格爾‧克里德
譯者:Daria

Ты так любила яркие цветы,
Что по ним как бабочка порхала,
И даря поклонникам мечты,
Сердца никому не обещала.
(妳曾如此深愛鮮豔花朵,
在花叢中如蝴蝶般輕舞,
讓追求者心盈滿夢想,
卻不曾將心許給任何人。)

Но ярко-красный огненный цветок
Ты сорвать однажды захотела.
И опять как белый мотылек,
На его сиянье полетела.
(但那朵鮮紅無比的火花
某一次妳曾想將之摘下。
並再度像隻白色飛蛾,
飛身撲向它的熠熠火光。)

Только сложится нелегко
Дружба пламени с мотыльком.
(倘若要成立,不容易──
火焰與飛蛾的友情。)

Самба белого мотылька
У открытого огонька;
Самба белого мотылька
У открытого огонька,
Как бы тонкие крылышки не опалить.
(白色飛蛾跳著森巴
就在躍動的明火旁;
白色飛蛾跳著森巴
就在躍動的明火旁,
彷彿纖細的翅膀不會被灼傷。)

Лучше мало, да без тоски
Жить как белые мотыльки.
И летать себе недалеко от земли.
(寧可短暫,不留悔憾,
活得像白色的飛蛾,
憑一己之力無法飛離這土地。)

Жить нужно непременно хорошо,
Выбирая то, что сердцу мило.
Он ее несильно, но обжег,
А она недолго, но любила.
(活著就非活得精采不可,
要悉心選擇你心之所向。
他不熾烈仍燒毀了她,
她無法長久卻仍愛了他。)

В общем, ладилась нелегко
Дружба пламени с мотыльком.
(總之,別指望很容易──
火焰與飛蛾的友情。)

Самба белого мотылька
У открытого огонька;
Самба белого мотылька
У открытого огонька,
Как бы тонкие крылышки не опалить.
(白色飛蛾跳著森巴
就在躍動的明火旁;
白色飛蛾跳著森巴
就在躍動的明火旁,
彷彿纖細的翅膀不會被灼傷。)

Лучше мало, да без тоски
Жить как белые мотыльки.
И летать себе недалеко от земли.
(寧可短暫,不留悔憾,
活得像白色的飛蛾,
憑一己之力無法飛離這土地。)

Самба белого мотылька
У открытого огонька,
Как бы тонкие крылышки не опалить.
(白色飛蛾跳著森巴
就在躍動的明火旁,
彷彿纖細的翅膀不會被灼傷。)

沒有留言:

張貼留言