作者:Александр Блок / 亞歷山大‧布洛克
譯者:Daria
Я вышел. Медленно сходили
На землю сумерки зимы.
Минувших дней младые были
Пришли доверчиво из тьмы...
(我離去。冬日的夜幕
緩緩地籠罩了大地。
那些在已逝的日子裡曾經年輕的
滿懷希望地自暗處走近……)
(我離去。冬日的夜幕
緩緩地籠罩了大地。
那些在已逝的日子裡曾經年輕的
滿懷希望地自暗處走近……)
Пришли и встали за плечами,
И пели с ветром о весне...
И тихими я шёл шагами,
Провидя вечность в глубине…
(走近並在肩後升起,
和著風聲歌詠春季……
而我踏著無聲的腳步,
在深處預視永恆……)
(走近並在肩後升起,
和著風聲歌詠春季……
而我踏著無聲的腳步,
在深處預視永恆……)
О, лучших дней живые были!
Под вашу песнь из глубины
На землю сумерки сходили
И вечности вставали сны!
(噢,那些在更好的日子裡曾經活躍的!
在你們來自深處的曲聲之下
夜幕籠罩了大地
而永恆之夢就此升起!)
(噢,那些在更好的日子裡曾經活躍的!
在你們來自深處的曲聲之下
夜幕籠罩了大地
而永恆之夢就此升起!)
1901.01.25
沒有留言:
張貼留言