作者:Александр Блок / 亞歷山大‧布洛克
譯者:Daria
Ветер принёс издалёка
Песни весенней намек,
Где-то светло и глубоко
Неба открылся клочок.
(風從遠方帶來了
春日頌歌的暗語,
在某個明亮而深邃之處
天空的一角綻了開。)
В этой бездонной лазури,
В сумерках близкой весны
Плакали зимние бури,
Реяли звездные сны.
(在這深不見底的蔚藍中,
在臨近春季的暮色裡
冬日的暴風雪哭泣、
星辰的夢境緩緩飄移。)
星辰的夢境緩緩飄移。)
Робко, темно и глубоко
Плакали струны мои.
Ветер принес издалёка
Звучные песни твои.
(我的琴弦微弱地、
沉鬱而深刻地哭泣。
風從遠方帶來了
妳嘹亮的歌曲。)
1901.01.29
沒有留言:
張貼留言