10.06.2016

Тихо вечерние тени... / 夜晚的影子安靜地……

作者:Александр Блок / 亞歷山大‧布洛克
譯者:Daria

Тихо вечерние тени
В синих ложатся снегах.
Сонмы нестройных видений
Твой потревожили прах.
Спишь ты за дальней равниной,
Спишь в снеговой пелене...
Песни твоей лебединой
Звуки почудились мне.
Голос, зовущий тревожно,
Эхо в холодных снегах...
Разве воскреснуть возможно?
Разве былое - не прах?
Нет, из господнего дома
Полный бессмертия дух
Вышел родной и знакомой
Песней тревожить мой слух.
Сонмы могильных видений,
Звуки живых голосов...
Тихо вечерние тени
Синих коснулись снегов.
(夜晚的影子安靜地
落入藍色的雪地。
成堆的紊亂幻影
驚擾了妳的遺骸。
妳沉睡在遙遠的平原之後,
沉睡在雪花的裹屍布裡……
我感受到了妳
那天鵝終曲之聲。
憂愁的誘人音嗓,
冰寒雪地裡的迴響……
難道有復甦的可能嗎?
難道往事並非雲煙嗎?
不,自神的居所步出了
徹底不朽的神靈
以親近而熟悉的曲聲
侵擾我的聞聽。
成堆的墓地幻影,
活人嗓音的響聲……
夜晚的影子安靜地
撫觸藍色的雪地。)

1901.02.02

沒有留言:

張貼留言