11.30.2016

Навстречу вешнему расцвету... / 迎著春日花朵的盛放……

作者:Александр Блок / 亞歷山大‧布洛克
譯者:Daria

Навстречу вешнему расцвету
Зазеленели острова.
Одна лишь песня не допета,
Забылись вечные слова…
(迎著春日花朵的盛放
島嶼換上了綠裝。
僅有一曲尚未詠唱,
永恆的字句遭人遺忘……)

Душа в стремленьи запоздала,
В пареньи смутном замерла,
Какой-то тайны не познала,
Каких-то снов не поняла…
(奮發的靈魂姍姍來遲,
在慌亂的翱翔中凝止,
並未認清某個秘密,
亦未明瞭某些夢境……)

И вот — в завистливом смущеньи—
Глядит: растаяли снега,
И рек нестройное теченье
Свои находит берега.
(看哪──深陷嫉妒的困窘──
瞧見:積雪銷融,
而河水紊亂的細流
將於它尋獲的港岸停留。)

1901.04.25

沒有留言:

張貼留言