4.14.2018

Сделай громче / 大聲一點



藝人:Макс Барских / 馬克斯‧巴爾斯基
譯者:Daria

  "... не ищите своего ангела-хранителя. Он знает, где вас найти."
- Б. Вербер, "Империя ангелов"
  「別尋覓自己的守護天使。他知道去哪裡能找到你。」
──伯納‧韋伯,《天使帝國》

  "Вы знаете, у меня... двое сыновей."
  "Два близнецов."
  "Да. Они..."
  "Они самые не похожи друг на друга."
  "Не похожи. Совершенно не похожи на друга..."
  "Когда один дурачит, а другой спит."
  "А другой спит, да."
  "И однажды с ними что-то произошло?"
  "Да! Откуда Вы знаете это?"
  "Я знаю всё."
  「您知道的,我有……兩個兒子。」
  『一對雙胞胎。』
  「對。他們……」
  『他們彼此一點也不相像。』
  「不像。跟對方完全不像……」
  『其中一個在胡鬧的時候,另一個在睡覺。』
  「另一個在睡覺,對。」
  『他們曾經發生過什麼事嗎?』
  「對!您是從哪裡知道這件事的?」
  『我什麼都知道。』

  "Вы понимаете, это... могло перерасти в настоящую трагедию. Два сына близнеца, и вдруг полюбили в одну и ту же девушку!"
  "Но...?"
  "Хэ-хэ. Но!"
  "Она влюбила в совсем другого парня."
  "Да."
  "Видите, как всё хорошо получается."
  "То есть, Вы..."
  "Да, я знаю всё. Я знаю историю и этой девушки, и этого парня, и даже твоих будущих правнуков."
  「您瞭解嗎,這……有可能會發展成真正的悲劇。兩個雙胞胎兒子,就這麼突然愛上了同一個女孩子!」
  『但是……?』
  「嘿嘿,但是!」
  『她愛上了別的男孩子。』
  「對。」
  『您看,結果一切都很好。』
  「也就是說,您……」
  『對,我什麼都知道。我知道這個女孩的故事,也知道那個男孩的故事,甚至你未來曾孫的故事都知道。』

  "У меня будут правнуки?"
  "Конечно. Трое. Две девочки, один мальчик, но это уже совсем другая история."
  "Я бы хотела их влюбить."
  "Увидишь. Они будут дружить. Будут ходить в один детский сад. Они, кстати, будут тебя очень любить и оберегать."
  "... а я сама..."
  "Нет. У каждого свой путь. Тебе пора начать новое путешествие."
  「我會有曾孫啊?」
  『當然囉,有三個。兩個小女孩,一個小男孩,但這又是另一個故事了。』
  「我真希望能讓他們彼此友愛。」
  『妳會看到的。他們會成為好朋友,會去上同一所幼稚園。對了,他們會非常愛妳、珍惜妳。』
  「……那我自己……」
  『不,每個人都有自己的路途。妳也該展開全新的冒險了。』

  "Но если я прожила так много жизней, почему я ничего не помню? Почему я не помню ни одной из них?"
  "Я же скоро нажму тебя вот сюда, и ты не будешь помнить ничего что происходит и сейчас. Нам пора."
  「但要是我有過這麼豐富的生活,為什麼我什麼都不記得呢?為什麼我連其中的一件事都不記得呢?」
  『我很快就會按一下妳這裡,然後妳就會連現在發生的事情都一點也記不得了。我們該走了。』

  "И даже вас?"
  "Ага."
  "А как же я буду знать, что Вы рядом, что помогаете мне?"
  "А ты сделай стук своего сердца громче, и живи так, как ты чувствуешь. Это и буду я."
  「您也是嗎?」
  『嗯哼。』
  「那我要怎麼知道,您在我身邊、您在幫助我呢?」
  『妳只要讓自己的心跳大聲一點,並跟隨妳的感受生活。那就會是我了。』


"А ты сделай стук своего сердца громче,
... стук своего сердца громче,
И живи так, как ты чувствуешь.
... живи так, как ты чувствуешь."
妳只要讓自己的心跳大聲一點,
……心跳大聲一點,
並跟隨妳的感受生活,
……跟隨妳的感受生活。』

"Я мечтаю стать режиссёром."
"Я мечтаю стать полицейским."
"Я мечтаю стать..."
「我夢想成為導演。」
「我夢想成為警察。」
「我夢想成為……」

Времена идут, а я не тороплюсь,
Коротая дни у подножья ночи.
Если кто-то, вдруг, твой выключил звук,
Посмотри в глаза и сделай громче!
(時代在移轉,但我不急不徐,
我在夜色腳邊消磨著日月。
倘若有人將你調成靜音,
看進他雙眼,再大聲一點。)

Сделай громче. Сделай громче.
Сделай громче. Пусть запомнят звук.
Сделай громче. Сделай громче.
Сделай громче. Никого вокруг.
(大聲一點,大聲一點,
大聲一點,讓大家記住。
大聲一點,大聲一點,
大聲一點,這空無一人。)

Сделай громче. Сделай громче.
Сделай громче. Пусть запомнят звук.
Сделай громче. Сделай громче.
Сделай громче. Никого вокруг.
(大聲一點,大聲一點,
大聲一點,讓大家記住。
大聲一點,大聲一點,
大聲一點,這空無一人。)

Я ухожу за поворот,
Этот город незнакомый…
Никто не любит, никто не ждет,
Здесь не осудят и не вспомнят.
(我緩步走過轉彎處,
這個城市如是陌生……
沒人愛著我,沒人等我,
眾人不譴責,也不記得。)

Ай-йа-йа я теперь не местный,
Ай-йа-йа я сегодня сам по себе.
Ай-йа я не жду совета,
Я иду на своей волне, на своей волне.
(哎呀呀我不是本地人,
哎呀呀我今天是隻身一人。
哎呀我不想聽建議,
我要走我自己的路,我自己的路。)

Времена идут, а я не тороплюсь,
Коротая дни у подножья ночи.
Если кто-то, вдруг, твой выключил звук,
Посмотри в глаза и сделай громче.
(時代在移轉,但我不急不徐,
我在夜色腳邊消磨著日月。
倘若有人將你調成靜音,
看進他雙眼,再大聲一點。)

Сделай громче. Сделай громче.
Сделай громче. Пусть запомнят звук.
Сделай громче. Сделай громче.
Сделай громче. Никого вокруг.
(大聲一點,大聲一點,
大聲一點,讓大家記住。
大聲一點,大聲一點,
大聲一點,這空無一人。)

Я остаюсь верен себе,
Пусть, иногда бываю грубым.
Я не боюсь быть в тишине,
Быть незаметным и ненужным.
(我會繼續忠於自己,
就算有時候顯得魯莽。
我不畏懼:身處靜處、
不引人注意、不被需要。)

Ай-йа-йа я теперь не местный,
Ай-йа-йа я сегодня сам по себе.
Ай-йа я не жду совета,
Я иду на своей волне, на своей волне.
(哎呀呀我不是本地人,
哎呀呀我今天是隻身一人。
哎呀我不想聽建議,
我要走我自己的路,我自己的路。)

Времена идут, а я не тороплюсь,
Коротая дни у подножья ночи.
Если кто-то, вдруг, твой выключил звук,
Посмотри в глаза и сделай громче.
(時代在移轉,但我不急不徐,
我在夜色腳邊消磨著日月。
倘若有人將你調成靜音,
看進他雙眼,再大聲一點。)

Сделай громче. Сделай громче.
Сделай громче. Пусть запомнят звук.
Сделай громче. Сделай громче.
Сделай громче. Никого вокруг.
(大聲一點,大聲一點,
大聲一點,讓大家記住。
大聲一點,大聲一點,
大聲一點,這空無一人。)

Сделай громче. Сделай громче.
Сделай громче. Пусть запомнят звук.
Сделай громче. Сделай громче.
Сделай громче. Никого вокруг.
(大聲一點,大聲一點,
大聲一點,讓大家記住。
大聲一點,大聲一點,
大聲一點,這空無一人。)

Ай-йа сделай громче свой, сделай громче свой звук.
Ай-йа сделай громче свой, сделай громче свой звук.
(哎呀再大聲一點、再大聲一點點。
哎呀再大聲一點、再大聲一點點。)

Говорю себе: в моих честных словах рождается сила,
Не поможет мне — все люди бывают невыносимы.
Я иду на свет и всегда понимаю, что мне надо,
Я не слышу всех, кто тянет меня развернуться обратно.
(我告訴自己:力量誕生於我誠摯的字句中,
它幫不了我──大家都偶爾使人難以忍受。
我走向亮處,並一直都很清楚,我要什麼,
我不盲從於那些拽著我踏上回頭路的人。)

  "Всегда любил этот звук. Сотни поездов везут тысячи душ в новые жизни."
  『一直以來我都很愛這個聲音:上百列火車將上千個靈魂運向新生。』

2 則留言: