1.30.2021

天上的男人,地上的女人 / Männen i himmelen, kvinnorna på jorden


Arist:林宥嘉 / Yoga Lin
Översättare:Daria

時代一旦瘋狂到面目猙獰,
生不逢時也只能身不由己。
人被命運連根拔起,
再隨手散成飄萍或浮雲。
(Om tiden blir alltför vansinnigt galen,
Tvingas man leva när en föds i fel tid.
Ödet drar upp människor,
Och sprider ut dem som ogräs eller moln.)

靜好歲月過成了顛沛流離,
好女好男哪還有選擇餘地?
一個個生命被扭曲,
變成了酸楚的傳奇。
(Fredliga liv levs ut som utblottade.
Finns det nåt val kvar för de anständiga?
Vartenda liv vrids in i
Bedrövliga legender.)

在天上的男人,借來了翅膀飛,
憑著熱血就視死如歸。
但羽翼驀然被天收回那一瞬間,
回望來處,該說愛或虧欠?
(Männen i himmelen, som har hyrt vingarna,
Vägrar att va' rädda för döden.
I ögonblicket när vingarna återtas,
Tänk tillbaka, är det kärlek eller skuld?)

地上的女人們,遲早的未亡人,
早把生活活成了生存。
若偶爾想起沒跟上人生那段青春,
淡然一笑,不是不恨。
(Kvinnorna på jorden, ämnade som änkor,
Lever ej, utan överlever.
Ifall de ibland minns ungdomen som de missa',
Ler de bittert, anklagande.)

靜好歲月原來是上天悲憫,
人有多殘忍人都難以置信。
活生生千萬個悲劇,
換幾行史冊的註記。
(Fredliga liv visar sig vara guds synd.
Människor kan vara otroligt grymma.
Tusentals levande tragedier,
Bara några streck i historien.)

在天上的男人,借來了翅膀飛,
可惜不像候鳥去有回。
當羽翼驀然被天收回那一瞬間,
最後一眼,看見的美不美?
(Männen i himmelen, som har hyrt vingarna,
Är tyvärr inte som flyttfåglar.
I ögonblicket när vingarna återtas,
Sista blicken, är det ytterst vackert?)

地上的女人們,遲早的未亡人,
一隻隻還活著的鬼魂。
早擦乾淚痕、藏好傷痕但求餘生、
現世安穩,無戰止爭。
(Kvinnorna på jorden, ämnade som änkor,
Spöke som fortfarande lever.
De torkar tårar, gömmer sår, och vill bara
Vara i fred, inga fler krig.)

沒有留言:

張貼留言