1.19.2017

В передзакатные часы... / 在日落前的時分……

作者:Александр Блок / 亞歷山大‧布洛克
譯者:Daria

В передзакатные часы
Среди деревьев вековых
Люблю неверные красы:
Твоих очей и слов твоих.
(在日落前的時分
置身古老的林木裡
我戀著不真實的美景:
妳的雙眸與字句。)

Прощай, идет ночная тень,
Ночь коротка, как вешний сон,
Но знаю - завтра новый день,
И новый для тебя закон.
(再會了,夜影延展,
夜色短促,正如春之夢,
但我知道──明日嶄新,
而妳適用的規則亦嶄新。)

Не бред, не призрак ты лесной,
Но старина не знала фей
С такой неверностью очей,
С душой изменчивой такой!
(妳非譫妄,亦非森林的幽魂,
但英雄頌歌不識那
帶著不時雙眸的仙女,
與其反覆無常的心靈!)

1901.05.05

沒有留言:

張貼留言