1.03.2018

Баллада о свече / 敘燭

作者:Нонна Слепакова / 儂娜‧斯列帕科娃
譯者:Daria

Ночь идет быстротечно.
Вдруг Он Ей говорит:
"Разойдемся навечно,
Чуть свеча догорит!"
(這一夜轉瞬即逝。
倏地他對她說:
「讓我倆永遠分離,
就等蠟燭燃盡!」)

Безнадежен и жарок
Этот шепот в ночи.
Но остался огарок —
Половинка свечи.
(既絕望又激動的
低語穿透靜夜。
然而蠟燭尚殘存──
剩下半截搖曳。)

Тут Он пойман на слове,
Отвертеться невмочь.
Повторенья любови
Назначается ночь.
(於此他無言以對,
著實無從逃避。
命中注定要重覆
相愛行止之夜。)

Поутру без заминки
Из высоких свечей
Жжет она половинки
Для повторных ночей,
(清晨,毫不猶豫地
自高聳蠟燭上
她點火燃去半截
讓夜再再重覆。)

И дрожит огонечек
В белом свете окна...
Так огарки отсрочек
Приписает Она.
(而小小火苗顫動
沐於明亮窗前……
蠟燭虛報的緩刑
日日由她寫下。)

И свечу подменяет
Осторожно в ночи,
И над спящим склоняет
Свет подложной свечи.
(夜間她小心翼翼
偷偷置換蠟燭,
而映照熟睡者的
是偽造的燭光。)

Отчужденно, сурово
Дремлют брови, плеча...
Он проснется — и снова
Не сгорела свеча!
(既淡漠且嚴厲地
眉與肩打著盹……
他醒過來──竟驚見
蠟燭仍未燃盡!)

И нетленный огарок
Всё чадит в потолок,
Как прощальный подарок
И как вечный залог.
(那截不朽的蠟燭
朝天花板吐煙,
彷若臨別的贈禮、
永恆的抵押品。)

Он пылает прилежно
В полуночной тиши —
Не обман, а надежда,
Ухищренье души.
(不懈地熊熊燃燒,
在夜半沉靜裡──
非欺瞞,而是希望,
是心靈的詭計。)

1983

沒有留言:

張貼留言