12.14.2016

В день холодный, в день осенний... / 在寒日中、在秋日裡……

作者:Александр Блок / 亞歷山大‧布洛克
譯者:Daria

В день холодный, в день осенний
Я вернусь туда опять
Вспомнить этот вздох весенний,
Прошлый образ увидать.
(在寒日中、在秋日裡
我將再次回到彼方
憶起春天的嘆息,
看見過去的景象。)

Я приду — и не заплачу,
Вспоминая, не сгорю.
Встречу песней наудачу
Новой осени зарю.
(我前去──且不會哭泣,
一面回憶,不過分激動。
以全新的曲頌
與秋季的霞光巧遇。)

Злые времени законы
Усыпили скорбный дух.
Прошлый вой, былые стоны
Не услышишь — я потух.
(時間惡毒的法律
催眠了悲痛的魂魄。
過去的哭號、曾經的呻吟
你聽不見──我已熄去。)

Самый огнь — слепые очи
Не сожжет мечтой былой.
Самый день — темнее ночи
Усыпленному душой.
(不將曾經的夢想燃盡,
這火焰──是失明的雙目。
之於被靈魂催眠之徒,
這白晝──比夜晚更幽冥。)

1901.04.27
Поле за Строй Деревней
(寫於舊村後方的原野)

沒有留言:

張貼留言